原创翻译:UU快三开奖直播 http://mmaul.com 翻译:恭 转载请注明出处

Is America right to fear Huawei? | The Economist

美国担忧华为是对的吗?



America worries that Huawei, China''s telecoms giant, spies on behalf of its government and threatens Western interests. Such concerns are not just about America''s security, but also its insecurity.

美国担心中国电信巨头华为为了它的政府的利益进行间谍活动,并威胁西方利益。这种担忧不仅关乎美国的安全,也关乎美国的不安全感。

Rarely does a country go to war with a private company. But America has done just that. But is this really about Huawei or is it something bigger than that? And what is the threat?

一个国家很少与私人公司开战。但美国做到了。但这真的是关乎华为的问题吗,还是比这更大的问题?威胁又是什么?

What is this war really about and why is Huawei in the middle of it?

这场战争的真正目的是什么?为什么华为会卷入其中?



It’s a similar story around the world Mobile-phone users in developing countries have benefited from Huawei’s attractive deals. But how is Huawei undercutting its competitors?

类似的情况也发生在世界各地,发展中国家的手机用户也从华为颇具吸引力的交易中受益。但华为是如何用廉价打败竞争对手的?

Whether or how Huawei is connected to and subsidised by the Chinese government is unclear. But what is clear is this - China is the kind of country where if the party says jump all you can say is, well how high? Loyalty to the state is actually enshrined in China’s intelligence law
Article 7, a 2017 addition, states that “Any organisation or citizen shall support, assist and co-operate with the state intelligence work.” Critics say this law means that when you buy Huawei equipment you may be exposing yourself to surveillance by the Chinese intelligence services. And this makes governments very uncomfortable.

目前尚不清楚华为是否与中国有联系,以及是否获得补贴。但有一点是清楚的——中国是这样的一个国家,如果党说要跳,你只能说:好吧,要跳多高?对国家的忠诚实际上体现在中国的情报法中,
在2017年新增的第7条规定:“任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作。”批评人士表示,这条法律就意味着,当你购买华为设备时,你可能会暴露在中国情报机构的监视之下。这让其他国家感到非常不安。

The fear is that Huawei will leave backdoor vulnerabilities in its networks that would provide China with an opportunity to spy on its competitors and enemies. To counter this mistrust, Huawei has shared its code and allowed the likes of Britain’s National Cyber Security Centre
to scan it for backdoors. So, if there’s no solid security threat why is America making an enemy out of Huawei?

人们担心的是,华为会在其网络中留下后门漏洞,为中国提供监视竞争对手和敌人的机会。为了应对这种不信任,华为共享了自己的代码,并允许英国国家网络安全中心等机构参与其中来扫描后门。所以,如果没有板上钉钉的安全威胁,那为什么美国要把华为当成敌人?



America''s concerns about Huawei are understandable. But the risks can be managed by limiting the use of Huawei equipment to less sensitive parts of 5G networks. That way it is possible to benefit from the low cost of Huawei’s equipment while minimising security concerns.

美国对华为的担忧是可以理解的。但可以将华为设备的使用限制在5G网络中不那么敏感的部分以此管理风险。这样就有可能既从华为设备的低成本中获益,又同时将安全隐患到最低。

Billions of people around the world have benefited from increased connectivity made possible by global standards and global supply chains. But if political mistrust divides the telecoms industry into rival camps
everybody stands to lose

全球标准和全球供应链使连通性增强成为可能,数十亿人会从中受益。但是,如果政治上的不信任将电信业分裂成敌对阵营的话
每个人都会输的。