原创翻译:UU快三开奖直播 http://mmaul.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处

''''It is time for independence'''': Nicola Sturgeon says she will demand Scottish vote to leave the UK next year

“是时候独立了”:尼古拉·斯特金称她将要求苏格兰人在明年投票脱离英国

-Nicola Sturgeon has vowed in her closing speech at the Scottish National Party''''s annual conference in Aberdeen to rejoin the EU as an independent country after the UK leaves.
-The Scottish government is preparing to demand a Scottish independence referendum ''''within weeks.''''
-She also used the speech to attack Prime Minister Boris Johnson and US President Donald Trump as ''''so-called strongmen’

——在阿伯丁举行的苏格兰民族党年会上,尼古拉·斯特金在闭幕演讲中誓言,英国脱欧后,苏格兰将作为一个独立国家重新加入欧盟。
——苏格兰政府正准备要求“在几周内”举行苏格兰独立公投。
——她还利用这次演讲抨击英国首相鲍里斯·约翰逊和美国总统唐纳德·特朗普是“所谓的铁腕人物”

新闻:



First Minister of Scotland Nicola Sturgeon on stage during the SNP autumn conference in Aberdeen, Scotland, Britain October 13, 2019. REUTERS/Russell Cheyne

(2019年10月13日,苏格兰首席大臣尼古拉·斯特金在苏格兰民族党秋季会议上发言。路透社/罗素·切恩)

ABERDEEN, SCOTLAND — Nicola Sturgeon has announced she plans to request an independence referendum to take place next year, in order to remove Scotland from "the politics of Johnson and Trump."

苏格兰阿伯丁报道——尼古拉·斯特金宣布,她计划要求明年举行独立公投,把苏格兰从“约翰逊和特朗普的政治”中抽身出去。

"Be in no doubt, we are winning the case for independence," the Scottish first minister told the Scottish National Party conference in Aberdeen.

苏格兰首席大臣在阿伯丁举行的苏格兰民族党会议上表示:“毫无疑问,我们正在赢得独立。”

"Scotland is rich enough, strong enough and big enough to take our place among the proud, independent nations of the world," she said.

她说:“苏格兰足够富裕、足够强大、足够大,足以在世界上自豪的独立国家中占据一席之地。”

She said that Edinburgh will formally request a section 30 order of the Scotland Act 1998, which would pave the way for another independence referendum next year, citing a poll on Sunday which put support for independence at 50%.

她说,爱丁堡将正式请求颁布《1998年苏格兰法案》的第30条命令,这将为明年的另一场独立公投铺平道路。

"I can confirm today that before the end of this year, I will demand the transfer of power that puts the legality of a referendum beyond any doubt," she said.

她说:“我今天可以证实,在今年年底之前,我将要求移交权力,让全民公投的合法性变得毫无疑问。”

"And when I do, the question should not be to the SNP – what will we do if Westminster refuses?

“当我这么做的时候,‘如果威斯敏斯特拒绝,我们会怎么做?’——这个问题不应该提给苏格兰民族党。



"Across the Atlantic, the current incumbent of the White House has casually allowed a war in the Middle East to re-erupt."

“在大西洋彼岸,现任美国总统随意地让中东的战争再次爆发。”

"What leaders like Boris Johnson and Donald Trump have in common is this: a belief that nothing should be allowed to stand in the way of their own self-interest.

“像鲍里斯·约翰逊和唐纳德·特朗普这样的领导人的共同点是:任何事情都不应妨碍他们自身的利益。

"Not contrary opinions that might challenge the notion that they – and only they – speak for the people. Not facts or evidence. Not the rule of law. Not even democracy. In some cases, not even basic human rights."

“那些可能会挑战他们(而且只有他们)的为民众发声的反对观点不行。事实或证据不行。法治也不行。甚至民主也不行。在某些情况下,甚至连基本人权都不行。”

She added: "Crude populism tramples on the rights of minorities and tears at the very fabric of our democracy. It is not for us. That is not who we are."

她补充道:“粗暴的民粹主义践踏少数群体的权利,撕裂我们民主的根基。它不适合我们。我们不是这样的人。”

Sturgeon has previously described some of Trump''''s views as "deeply abhorrent," and said she was "not prepared to be a politician that maintains a diplomatic silence in the face of racism, misogyny or hatred of any kind."

斯特金此前曾形容特朗普的一些观点“令人深恶痛绝”,并表示她“不准备成为面对种族主义、厌女症或任何形式的仇恨而保持外交沉默的政治家”。