原创翻译:UU快三开奖直播 http://mmaul.com 翻译:大写的字母 转载请注明出处
论坛地址:http://mmaul.com/bbs/thread-488701-1-1.html

Hello everyone. I'm Nathan Rich, AKA Hotpot King. You know I have some opinions about American politics, and my stance on things does change from time to time. I'm definitely no politician. But some of the ideas floating around these days are actually quite interesting. One of these buzzwords I've heard a lot about recently is reparations. And after doing some more research, I think I can comfortably reveal where I stand. That's right, it may very well be time for reparations.

大家好,我是火锅大王。你知道我对美国政治有一些看法,且我对事情的立场确实有时会改变。我绝对不是政治家,但最近流传的一些想法倒是相当有趣。最近我经常听到的一个流行词是赔款。在做了更多的研究之后,我想我现在可以更轻松地说出我的立场。没错,现在就是说说赔款的时候了。

Here's Andrew Yang, the ABC running for president of the United States of America.

美籍华人杨安泽正在竞选美国总统。

"I 100% agree with the moral case for reparations."

(杨安泽说道:)“我百分之百同意赔偿的道德理由。”



Well, I think I do too, Andrew. You know, there has always been a climate of racism in America. That much, I will definitely admit. Seems to be much better in the last few decades than it was before then. By the time I was born,nearly all of the major pockets of racism were all eviated. Of course there were flare ups like the LA riots, for example, but at least in the big cities,racism was more or less gone.

我想我也同意,安德鲁。你知道,美国一直有种族主义的氛围。这一点我肯定会承认。在过去的几十年里情况似乎比以前好多了。到我出生的时候,几乎所有种族主义的主要领域都得到了缓解。当然也有像洛杉矶骚乱这样的骚乱,但至少在大城市,种族主义或多或少已经消失了。





Or, hell, maybe the alt left is right, and I'm just living with blinders on. Maybe it was just MY family that had friends of multiple ethnicities, and maybe it's because I grew up in LA. Who knows. But I will say this. Whatever the state of racism in America is today, we KNOW it WAS horrible in the 1800s.Large area of the world were economically poor. Sadly, these were often some of the richest places, culturally.

或者,见鬼,也许极左派是对的,而我只是戴着眼罩生活。也许只是我的家人有来自不同族裔的朋友,也许是因为我是在洛杉矶长大的。谁知道呢。但我要说的是,无论今天美国的种族主义状况如何,我们都知道在19世纪它是很可怕的。世界上大部分地区经济贫困,遗憾的是,这些地方往往是文化上最丰富的地方。

In part through the exploitation of other countries, the United States and Britain rose to great power by the late 1800s. White people in both places considered themselves the highest class. But when you're the highest, that means everyone else is beneath you. And when people are beneath you, you can make them do whatever you want them, they thought. So they sent merchants across the ocean to gather so-called "inferior" people for servitude.Some of the locals were deceived, others kidnapped. They were sold, and transported all around the world. Cuba, Peru, British, Guiana, Trinidad,Panama, Jamaica, The Philippines, Australia, the United States. The servants were often kept in miniature concentration camps called barracoons, or inside ships. Out of sight, out of mind. Up to 40% of them died in those ships, their bodies just dumped in the sea.

在某种程度上,由于对其他国家的剥削,美国和英国在19世纪末崛起为强国。这两个地方的白人都认为自己是最高阶层。但当你是最高的,那意味着其他人都比你低。他们想,当别人比你低等时,你可以让他们做你想做的任何事。于是,他们派商人飘洋过海把所谓的“下等人”聚集起来做苦役。一些当地人被骗,其他的被绑架。他们被卖到世界各地。古巴、秘鲁、英国圭亚那、特立尼达、巴拿马、牙买加、菲律宾、澳大利亚、美国等。这些奴隶通常被关在叫做奴隶禁闭营的小型集中营里,或者关在船上。眼不见,心不烦。多达40%的人死在这些船上。他们的尸体被扔进海里。





Those who earned wages on third of what a white person did. They worked in mines. They built railroads and levees, worked plantations and any other laborious task the whites viewed themselves as above doing. They were working to make other countries modern. Some of them had contracts. Five years. Eightyears. It usually didn't matter though, because MOST of them died before their contracts expired. Those who did survive were usually forced to continue. There were areas that literally none of them survived at all. Thousands of people, all dead from brutality, far away from their families. The servants in America, many of whom had originally come willingly, were so overworked that railroads were built nearly a decade ahead of schedule.

那些挣工资的人的收入只有白人的三分之一,他们在矿山工作,他们修建铁路和码头,在种植园工作,以及其他白人认为配不上自己来干的繁重工作。他们的工作促进了其他国家现代化。有些人签了合同。五年。八年。但这通常并不重要。因为他们中的大多数人在合同到期前就去世了,而那些幸存下来的人通常被迫继续干。有些地方几乎没有一个人幸存下来。成千上万的人都死于暴行,远离家人。在美国,许多奴隶原本是自愿来的。但由于工作过度,铁路建设比原计划提前了近十年完成。



After all, the "inferior" races could just be worked to death without any repercussions. And even in these circumstances, they were still known to complain less than whites. They were so many servants in America that Americans were getting upset about the competition. When immigrants are paid less than the locals, businesses mostly abandon the locals. Rather than stop the systematic kidnappings and slavery, America took the immigration problem out on the immigrants. The servants were intentionally and directly taxed more than the locals. That's on TOP of the lower wages. White people often rioted as servants arrived. Welcome to America.They weren't allowed to testify in court, meaning any white person could literally get away with murder in broad daylight so as long as no other whites testified against them. There werearranged organizations to oppose the immigrants, who were stripped of the ability to become citizens of America, based solely on their race.

毕竟,“劣等”种族可以工作到死而不用考虑后果。但即使在这种情况下,他们的抱怨也比白人少。当时美国有那么多的奴隶,以至于美国人对竞争感到不安。当移民的工资低于本地人时,企业大多会抛弃本地人。美国没有停止系统性的绑架和奴隶制,反而把移民问题发泄到移民身上。这些奴隶被故意直接征收比当地人更多的税,那是在本来他们工资就更低的情况下。当奴隶到达时,白人经常暴动。真是欢迎来到美国。他们不被允许在法庭上作证,这意味着白人可以在光天化日之下将其谋杀而逍遥法外,只要没有其他白人作证指认他们。有人组织起来反对移民。这些移民被剥夺了成为美国公民的权利,仅有的依据就是他们的种族。

In 1867, workers protested, and in return American companies simply starved them until they agree to resume work, one week later. Published medical journals blamed the servants for disease, calling them a "health hazard". They were then blamed for an economic depression in 1870. 10,000 whites roamed San Francisco burning down buildings and committing shootings in the middle of the streets. That was in 1877. In 1879, the California State Constitution condemned the ongoing "human slavery". Some people didn't believe the narrative that these people were slaves. After all, they could challenge their superiors, rebel, petition government officals, or hell, run away. See? They aren't slaves because they can petition the government that's oppressing them.They aren't slaves because they can...yeah, they can run away. So you know, no big deal. Are these people insane? They were brought to countries in Africa,because they would work cheaper than the locals there. Their experiences are described as "horrendous". So horrendous, in fact, that the matter started getting international attention. The American ship "Waverly" suffocated almost 300 to death. Suicide by hanging or stabbing was commonplace.In 1856, hundreds killed themselves by intentional drowning. In 1870, an American survey showed 61% of the females were prostitutes. Like their male counterparts. Some had come willingly, deceived about their futures. And some had been kidnapped or coerced. The state cracked down by making it legal to reject immigrants suspected of potentially becoming prostitutes. In effect, it was a license to reject women servants who were of little use in the hard laborjobs. A few years later they were formally banned outright. Servants who managed to survive their bogus contracts and weren't forced to work longer,were allowed to live in concentrated areas of the town. This made them easy targets. In 1871, mass lynching took place, in the so-called "NegroAlley", in Los Angeles. Up to 20 victims were robbed, shot, mutilated and hanged, in public. 10 white men were prosecuted. Eight were convicted of manslaughter, a much lesser crime than murder. But, the convictions were then overturned. And no one was ever punished.

1867年,工人们举行抗议。作为回应,美国公司只是让他们挨饿,直到他们同意一周后恢复工作。出版的医学杂志将疾病归咎于这些奴隶,称他们为“健康危害”。随后在1870年,他们又被指责为是经济萧条的罪魁祸首。一万名白人在旧金山街头放火,烧毁建筑物并开始射击。那是在1877年。1879年,加州宪法谴责了正在进行的“人类奴隶制”。有些人不认同这些人是奴隶的说法。毕竟他们可以“挑战他们的上级、反抗、向政府官员请愿,或者逃跑”。看到了吗?他们不是奴隶。因为他们可以向压迫他们的政府请愿;他们不是奴隶,因为他们可以……是的,他们可以逃跑啊。所以,没什么大不了的。这么想的人是疯了吗?他们被带到非洲国家,因为他们的劳动力比当地人更便宜。他们的经历能用“可怕”一词来描述。事实上,这件事是如此可怕,以至于开始引起国际社会的关注。美国船“威弗利”号闷死近300人。吊死或刺伤自杀已经是司空见惯。1856年,数百人故意溺水身亡。1870年的一项调查显示,61%在美国的奴隶女性是妓女。就像她们的男性同胞一样,有些人是自愿来的,被承诺了未来。有些人则是被绑架或胁迫。美国采取了严厉措施,将“拒绝可能成为妓女的移民”合法化。实际上,这是一种拒绝女性奴隶的许可证。她们在繁重的劳动活中几乎没什么用。几年后,她们被正式彻底禁止。那些设法在虚假合同中生存下来,并且没有被强迫工作更久的奴隶被允许住在城镇的集中区域。这使得他们很容易成为犯罪目标。1871年,一大型私刑发生在洛杉矶所谓的“黑人巷”。多达20多名受害者在公众场合被抢劫、枪击、致残和绞死。10名白人男子被起诉。其中8人被判过失杀人罪,一项比谋杀罪轻得多的罪刑。但是,判决后来被推翻。最后没有人受到惩罚。



The US government the kicked off what became known as the "driving out" period. Laws were passed banning these slaves from immigrating-even voluntarily. It was the first race-based ban of immigrants in American history.Large scale violence broke out as white mobs persecuted and massacred people based on their race alone. In Wyoming, homes were burnt down and entire families were murder. Up to 50 people were murdered in the infamous Rock Springs massacre. People were shot, or burned to death. They were decapitated or cut into pieces. Many of the victims were so brutality slaughtered, their full bodies were never recovered. 16 white men were arrested in connection to massacre. A grand jury declared "We have deligently inquired into the occurrence at Rock Springs...though we have examined a large number of witnesses,no one has been able to testify to a single criminal act committed by any known white person that day." The men were released and greeted by hundreds of people, who were cheering and clapping for them. No one was ever punished for this massacre.

美国政府随后开启了所谓的“驱逐期”。法律禁止这些奴隶移民——甚至是自愿移民的,这是美国历史上第一个基于种族的移民禁令。大规模的暴力事件爆发了,白人暴徒们仅根据种族迫害和屠杀人民。在怀俄明州,房屋被烧毁,整个家庭被谋杀,多达50人在臭名昭著的石泉大屠杀中被杀害。人们被枪杀或烧死,被斩首或切成碎片。许多受害者都被残忍地屠杀,以至于他们的全尸再也没有找到。16名白人男子因与大屠杀有关而被捕。大陪审团是这样宣布的:“我们已经认真调查了石泉的事件…虽然我们调查了大量的证人,但是没有人能够证明任何一个白人在那天犯下的罪行。”这些人被释放,受到数百人的欢迎,他们为他们欢呼鼓掌。没有一个人因为这次屠杀而受到惩罚。



In Oregon, 34 workers were ambushed while working in mines, then murdered in cold blood. No one was ever punished. Newspapers pondered in writing if the killing of these people was of similar significance to that of white men. Some thought the murders were justified. Others compared the murders to that of women and children, apparently implying they were just helpless. After the massacre came more violence. White riots and mobs in lssaquah, Seattle and Tacoma Washington persecuted, evicted, harassed, terrorized and killed. The wave ofracial hatred and persecution lasted decades or longer. It's not known if anyone, anywhere was ever published for any of the wanton kidnapping, torture,murder, enslavement and absolute brutality. So with that in mind, I hope you can see where I'm coming from when I say maybe it really is time for reparations. And here's a plan on how we can do it. At least it's a starting point for conversation.

在俄勒冈州,34名工人在矿山工作时遭到伏击,随后被残忍地杀害。没有人为此受到惩罚。报纸以书名形式发出思考,这些人的死亡与白人的死亡是否具有相同的意义。一些人认为这些谋杀是正当的,另一些人将这些谋杀与谋杀妇女和儿童相比较。显然这是在暗示他们是无用的。大屠杀之后发生了更多的暴力事件。在西雅图和塔科马,白人暴动和暴徒迫害、驱逐、骚扰、恐吓和杀害人们。种族仇恨和迫害浪潮持续了几十年或更长时间。目前尚不清楚是否有人在任何地方因绑架、酷刑、谋杀、奴役和绝对暴行而受到惩罚。所以记住这些,我希望你们能明白我的意思,当我说也许真的到了赔偿的时候。这里有一个关于我们怎么做的计划。至少这是对话的起点。

First, we can track down every single person who was abducted, coerced or tricked into servitude and come up with a number for each one. Just as an example, let's say $200,000. We then find the closest relatives to that person and give them the money. If that person is unknown or there are no relatives left because, for example, they were all murdered in broad daylight in public, resulting in no persecutions. Then we can give the money to the government and return it to the people evenly, by way of a one-time tax deduction. Or something like that. We know there were something like 750,000 people enslaved in this way, so let's see. 750,000 times $200,000 is ...$150 billion dollars. I think that's doable,America. You can cut $150 billion dollars from your defense budget, and you'll still be spending Twice the second biggest spender in the world. Then you can collect the outstanding money from Peru, Cuba, and other places by way of tariffs. Easy.

首先,我们可以追踪每一个被绑架、胁迫或诱骗成为奴隶的人,并为每个人提供一个金额。举个例子,假设是20万美元。随后我们找到那个人最近的亲戚后代,然后把钱给他们。如果那个人是无名氏或者没有后代,因为他们都在光天化日之下被谋杀,也无法起诉的话,那么我们可以把钱给他们祖国的政府,然后通过一次性减税的方式或类似的形式平均返还给人民。我们知道大约有75万人以这种方式被奴役。所以75万乘以20万是……1500亿美元。我认为这是可行的,美国。你可以从国防预算中削减1500亿美元,即使这样你的开支仍然会是世界第二大开支国的两倍。然后你可以通过关税的方式从秘鲁、古巴和其他地方收取未付款项。太容易了。



So just think about how good it's going to feel to finally get this part of history some attention. You won't ever fix it completely and the world will never forget, but it can forgive. And if the families of your victims have just a little bit easier life because you decided to do the right thing, that's an amazing step. So let's do it. Let's cut the defense budget by $150 billion dollars for just one year, and we can all sleep well at night. So let's be on the right side of the history. Let's get that reparation money together and let's give it to the People's Republic of China and its citizens. And If I can say that, my god why can't you? Or are you going to say there's not even a"Chinaman's chance" ? Why don't you add that to your platform, Andrew Yang? Thanks everyone.

想想,如果这段历史能终于得到关注,你会有多开心。你永远不能完全解决它,这个世界也永远不会忘记。但它能被原谅。如果你决定做正确的事,而受害者家属后代的生活能因此变得更轻松的话,那将是了不起的一步。所以来吧。让我们把国防预算削减1500亿美元。只要削减一年就够了,这样我们晚上都能睡个好觉。所以让我们站在历史的正确一边。让我们把这笔赔款凑到一起,赔偿给中华人民共和国和其公民。如果我能这么想这么做,那天哪,为什么你不能?还是你要辩说根本就没有“中国人的机会”?杨安泽,你为什么不把这加到你的竞选里呢?