原创翻译:UU快三开奖直播 http://mmaul.com 翻译:zzz9066 转载请注明出处
论坛地址:http://mmaul.com/bbs/thread-485910-1-1.html



Former MI6 boss Sir Richard Dearlove has warned Chinese telecoms giant Huawei could ‘disrupt national security' in a crisis if it was allowed to help build new, high-speed internet infrastructure.

英国军情六处前局长理查德 迪尔洛夫爵士警告称,如果中国电信巨头华为被允许帮助建设新的高速互联网基础设施,它可能在危机中“扰乱国家安全”。

The ex spy chief also warned against taking mobile phones to China over fears they could be hacked.

这位前情报局长还警告称,不要把手机带到中国,它们可能被黑客入侵。

In an interview with The Mail on Sunday, Sir Richard ? who worked at MI6 for 38 years ? has slammed the Government's decision to allow Huawei to take part in the construction of Britain's new ultra-fast 5G internet network.

在周日接受《每日邮报》采访时,曾在军情六处工作38年的理查德爵士抨击了政府允许华为参与英国5G网络建设的决定。



Earlier this year, Australia banned Huawei from taking part in the construction of its own 5G network. Mike Pompeo, the US secretary of state, last week blasted the UK's plans to allow the firm to do so here ? claiming it would allow China to ‘control the internet of the future' and ‘divide Western alliances through bits and bytes'.

今年早些时候,澳大利亚禁止华为参与自己的5G网络建设。美国国务卿迈克 蓬佩奥上周抨击了英国允许该公司在英国这么做的计划,称这将使中国“控制未来的互联网”,并“通过网络分裂西方联盟”。

Sir Richard, who worked across the world as a frontline MI6 officer before rising to lead the organisation, warned Huawei could be ordered by the Chinese state to insert secret chips into 5G infrastructure that could be ‘triggered' to disrupt British technology. He said Huawei's insistence it is independent of the Chinese government was ‘irrelevant'.

理查德爵士曾在世界各地担任军情六处的前线军官,后来升任领导该组织,他警告称,中国政府可能命令华为在5G基础设施中植入秘密芯片,这些芯片可能会“触发”以干扰英国技术。

He added: ‘It's a significant strategic company in the People's Republic of China and if the Communist leadership of China says to Huawei at some point, “jump”, the response is: “Well, yes, how high do you want us to jump?” It's not: “No.” ' He added that China was ‘very aggressive' in its intelligence gathering and even warned Britons against taking their normal phones on trips there.

他补充说:“华为是PRC一家重要的战略公司,如果中国领导层在某个时候对华为说‘跳’,回应是:“嗯,是的,你想让我们跳多高?”而不是:“不。”他补充说,中国在情报收集方面“非常积极”,甚至警告英国人在前往中国时不要携带普通手机。



‘We will never harm any nation or individual.'

“我们永远不会伤害任何国家和个人。”

I worked behind the Iron Curtain for a period of almost four years, living under scrutiny and surveillance, with microphones in my house and being followed around all the time.'

我在铁幕后面工作了将近四年,生活在严密监视之下,家里有麦克风,随时都有人跟踪。

These are not words one would usually expect to hear at the AGM of a small listed company. But not many firms can boast a former head of the Secret Intelligence Service as their chairman.

在小型上市公司的年度股东大会上,人们通常不会听到这样的话。但并不是很多公司都能以一位前秘密情报局局长为董事长而自豪。

Sir Richard Dearlove is renowned as the man who headed up MI6 during a critical period in the history of this country at the time of the 9/11 terrorist attacks in New York and the commencement of the controversial War On Terror.

理查德 迪尔洛夫爵士因领导军情六处而闻名,当时正值美国历史上一个关键时期,纽约9/11恐怖袭击和有争议的反恐战争开始之际。

After 38 years in the service many of which were spent in frontline positions Dearlove left the organisation in 2004. But rather than slinking away into an anonymous retirement, the 74-year-old has gone on to build his name in the worlds of business and academia.

在服役38年后,其中大部分时间都在前线工作,迪尔洛夫于2004年离开了军情六处。但这位74岁的老人并没有选择隐姓埋名地退休,而是继续在商界和学术界扬名立万。

Today, he is a director of US oil and gas firm Kosmos Energy and chairs insurance firm Ascot Underwriting, the University of London and Crossword Cybersecurity, a start-up that recently listed on the London Stock Exchange. It's his work at Crossword that means Dearlove spent last Thursday hosting investors in the drab offices of a City of London law firm a far cry from operating behind the Iron Curtain in Prague.

如今,他是美国石油和天然气公司Kosmos Energy的常务董事,并担任保险公司Ascot、伦敦大学和最近在伦敦证交所上市的初创公司Crossword网络安全的主席。在Crossword工作,意味着迪尔洛夫上周四在伦敦金融城一家律师事务所单调乏味的办公室接待投资者,这与他在布拉格铁幕后的工作相去甚远。

Crossword remains a minnow valued at around 24 million following a sharp increase in its share price in the months since it moved its listing to the LSE from rival small stock exchange Nex but Dearlove is confident it can exploit a fast-growing market.

在该公司将上市地点从纽交所迁至伦敦证交所后的几个月里,其股价大幅上涨,但Crossword的市值仍在2400万美元左右。而迪尔洛夫相信,它能够利用这个快速增长的市场。

The firm, which has 35 employees, acts as an incubator by turning university research into marketable cyber security products for businesses. Its main product is Rizikon, a tool that allows firms to analyse their IT systems and ensure they are sufficiently protected against cyber threats.

这家拥有35名员工的公司就像一个孵化器,将大学的研究成果转化为面向企业的适销对路的网络安全产品。它的主要产品是Rizikon,这是一个工具,可以让公司分析他们的IT系统,并确保他们受到足够的保护,免受网络威胁。



Dearlove has written the foreword for a report by the Henry Jackson Society, a think-tank that will warn Huawei's involvement could pose a national security risk.

迪尔洛夫为亨利 杰克逊学会的一份报告撰写了前言。亨利 杰克逊学会是一家智库,其警告称,华为的参与可能构成国家安全风险。

It first emerged last month via a controversial leak that led to the sacking of Defence Secretary Gavin Williamson that the Government had chosen to allow Huawei to supply non-core technology for 5G, which could include antennae and other network components. The new technology is an upgrade to 4G and 3G, which provide internet connections to mobile phones. 5G promises to offer ultra-fast internet, which could enable people to download films, for instance, on their phones within seconds.

上个月,英国国防部长加文 威廉姆森被解职,引发了一场有争议的泄密事件,首次披露了政府允许华为为5G提供非核心技术,其中可能包括天线和其他网络组件。这项新技术是对4G和3G的升级,这两种技术为手机提供互联网连接。5G有望提供超高速互联网,例如,人们可以在几秒钟内在手机上下载电影。

The network could also be used to enable self-driving cars to operate, using live maps and traffic updates, and lead to new, advanced forms of artificial intelligence.

该网络还可以被用于自动驾驶汽车运行,使用实时地图和交通更新,并带来新的、先进的人工智能形式。

Dearlove is deeply concerned about the potential involvement of Huawei, fearing the company could be forced to do the bidding of its home nation. At best, this could mean intelligence gathering. At worst, it could effectively mean taking control of British technological infrastructure. ‘This is an issue of national security, so it has pretty profound implications,' he says. ‘I'm, in common with a number of others, strongly opposed to allowing Huawei a significant role in the UK's 5G systems.'

迪尔洛夫对华为的潜在参与深感担忧,担心该公司可能被迫接受其所在国的要求。最好的情况,这可能意味着情报收集。在最坏的情况下,这可能实际上意味着控制英国的技术基础设施。他说,这是一个涉及国家安全的问题,因此具有相当深远的影响。他说,我和其他一些人一样,强烈反对让华为在英国的5G系统中发挥重要作用。

Huawei has been present in the UK for 18 years and has 1,600 employees here. But Dearlove insists that ‘controlling Huawei risk at the 4G level is only marginally relevant to controlling Huawei risk at the 5G level'.

华为在英国已有18年历史,拥有1600名员工。但迪尔洛夫坚持认为,“在4G水平上控制华为的风险,与在5G水平上控制华为的风险只有很小的关系”。

He fears, for instance, that Huawei could potentially insert secret chips into infrastructure that could go undetected but be ‘triggered' to disrupt technology at a later date. He says: ‘You lose control of your robots as it were, maybe, to a foreign power. In a crisis, they might be able to disrupt our national security communications.'

例如,他担心华为可能会在基础设施中植入秘密芯片,这些芯片可能不会被检测到,但会在日后“触发”破坏技术。他说:“你失去了对你的机器人的控制,就好像它被外国势力控制了一样。在危机中,他们可能会干扰我们的国家安全通讯。

In defence of Huawei, supporters point out the firm is independent of the nation's government. But Dearlove dismisses this as ‘irrelevant'.

在为华为辩护时,支持者指出,该公司独立于中国TG。但迪尔洛夫认为这是“无关紧要的”。

‘It's a significant strategic company in the People's Republic of China and if the Communist leadership of China says to Huawei at some point, “jump”, the response is: “Well, yes, how high do you want us to jump?” It's not: “No.” '

他说,华为是PRC一家重要的战略公司,如果中国领导人在某个时候对华为说“跳”,对方的反应是:“嗯,是的,你想让我们跳多高?”而不是:“不。”



Such warnings might be written off as mad paranoia if they came from anybody else. But Dearlove, an intelligence veteran, commands respect when it comes to security issues. And it's this same experience that has enabled him to move seamlessly into the business world.

如果这些警告来自其他任何人,它们可能会被当作疯狂的妄想症一笔了之。但情报老手迪尔洛夫在安全问题上赢得了尊重。正是这种经历使他能够无缝地进入商界。

One issue that still exercises Dearlove is the ‘inaccurate' portrayal of the secret services in popular culture. The James Bond series of films, he says, is a prime example. He says the thrillers written by John Le Carré and Alan Judd provide a ‘much more honest picture about what life in MI6 was like'.

一个仍然困扰着迪尔洛夫的问题是,在流行文化中对特勤局的描述“不准确”。他说,詹姆斯邦德系列电影就是一个很好的例子。他说,约翰 勒卡雷和艾伦 贾德所写的惊悚小说提供了一幅“关于军情六处生活的更真实的画面”。

In stark contrast to the womanising 007, Dearlove has been happily married for more than 50 years and dismisses the macho image of MI6 portrayed in the films.

与风流成性的007形成鲜明对比的是,迪尔洛夫已经幸福地结婚50多年,并摒弃了电影中军情六处的男性形象。

‘It wasn't a chauvinist environment at all. Women have an important role to play in
espionage and security, and always have done.'

这根本不是沙文主义的环境。女性在间谍活动和安全方面扮演着重要角色,而且一直都是这样。”

So would a female James Bond a proposal that has raised eyebrows among some Bond
fans help redress the balance? ‘If there's a capable person to do it, it doesn't matter
whether a man or a woman, they should get the job.'

那么,让一些邦德迷侧目的女版詹姆斯 邦德的提议会有助于平衡吗?“如果有一个有能力人来做这件事,不管是男人还是女人,他们都应该得到这份工作。”